Rabu, 24 Februari 2010

Hidup di dunia ini tak ada yang mudah...

Huyuuhhh heeeeyyeeeehhhh hari pertama kuliah yang mendebarkan, bangun kesiangan a.k.a nebo.. Shift 1 ketemu” Nalti Novianti Sensei JENG JENG sementara mengajar Penerjemahan Komik, dan sueeerrrhhhh, menerjemahkan komik ga semudah yang gue kira…
ada 6 masalah dasar yang mendasari sulitnyyaaahhh penerjemahan komik yaitttuuuuhhh:
1. Kanji (ga heran kalo ini ada di peringkat no 1, tapi untungnya rata” di komik” itu biasanya udah ada furigana nyah ^^ arigatou gozaimasu Kami)
2. space yang terbatas (yah kira” ajeh gituuuhh font nya harus sesuai aturan yang ada, dengan tulisan Jepang yang ada kanjinyah ntuuhh, yang Cuma berapa kata, harus diganti dengan tulisan romaji dengan space yang super terbatas, gue ngerti mencoba mengerti…. Okehhh…)
3. bahasa slang (yang makin hari makin banyyaaakkk, makasih orang Jepun I lup yuuuhh*preeettt)
4. tulisan Katakana (yang awalnya Cuma untuk menulis kata-kata dari bahasa asing, atau nulis nama, sekarang juga dipakai kan ke kata-kata yang dari bahasa Jepun asli yang disingkat-singkat dan digabungkan dengan kata asing) ex: ronge yang merupakan gabungan dari Long & kaminoke a.k.a long hair *beeeehhhh pa’aaan nieeehhh???
5. Onomatope (yang tak terbayangkan oleh kuping… entah gimana orang Jepang menangkap bunyi”an yang ada… ex: “para para para” tebak itu bunyi apa…. Itu bunyi air hujan yang jatuh di atap rumah => dari manah cobaaahhh??? *ingat PP: pusing, pegangan*
6. idiom [ungkapan] (banyak bangjeetttsss & siap” beli kamus lagi, huaaeeerrr, jangan beli doang, dipelajarin obake!!!!) oh iya, banyak yang lucu-lucu juga lho hehehe ex: ki ga omoi = perasaan berat = merasa segan


oh iya, ada juga yang namanya Heige yaituh kalimat dalam percakapan bahasa jepang yang ga jelas, itu dikarenakan adanya abu, lho apa salah si abu? Jelas dia salah, dia bantuin aladin mencuri toh? Okeh ga ada hubungannya sama yang ini
yang ini maksudnya adalah warna abu-abu, maksudnya adalah kalo dalam bahasa Indonesia kita mengenal warna putih dan hitam untuk menandaka iya dan tidak, sedangkan dalam bahasa Jepang terdapat bagian abu-abu yaitu ga jelas antara iya dan engga…
ex: A: ashita ikimasen ka?
B: ashita wa……
Atau B: sa…..
Yah sekian penerjemahan komik hari nihh.. tuiiinkkks tuuuinkkkss, kalo ga motto motto majime, entah bisakah ku bertahan.. hueleeehhh muzukashii naaaaaaaa……………..

Yang mau bersharing pengetahuan, mau banget… bagi donksss...
Oh iya, ada web nih ttg kata” baru or www.ryuukogo.com
Web nya lum bisa di buka nih, bsk coba Tanya Nalti Sensei lagi dh, kalo ada yang tau, onegaiitashimasu ^^

Arigatou gozaimasu Nalti Sensei!!!

Tidak ada komentar: